skip to Main Content

The following is an excerpt of publications by faculty of Kawaihuelani Center for Hawaiian Language

pakalakiThe I Mua Nō ka ʻUlu book series of 31 Hawaiian language childrenʻs books was made possible by a grant conceived and led by Dr. Noʻeau Warner. Primarily aimed towards K-3, the series was ultimately provided at no cost (and not for commercial sale) to all teachers, classes, students K-12, and families of Hawaiian Immersion Programs throughout the state. A unique aspect of the project is the easy to read approach to otherwise complex concepts and language structures in ʻOlelo Hawaiʻi.

hopitaKa Hopita: a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai This beloved fantasy classic for readers of all ages is about a hobbit called Bilbo Baggins who is whisked off on an unexpected journey by Gandalf the wizard and a company of thirteen dwarves. “The Hobbit” is a tale of high adventure, undertaken by a company of dwarves in search of dragon-guarded gold. A reluctant partner in this perilous quest is Bilbo Baggins, a comfort-loving unambitious hobbit, who surprises even himself by his resourcefulness and skill as a burglar. Encounters with trolls, goblins, dwarves, elves and giant spiders, conversations with the dragon, Smaug, and a rather unwilling presence at the Battle of Five Armies are just some of the adventures that befall Bilbo. Bilbo Baggins has taken his place among the ranks of the immortals of children’s fiction. Written by Professor Tolkien for his own children, “The Hobbit” met with instant critical acclaim when published. Now the book is available for the first time in Hawaiian, in a superb translation by R. Keao NeSmith. The book includes all the drawings and maps by the author.

anianikuMa Loko o ke Aniani Kū a me ka Mea i Loaʻa iā ʻAleka ma Laila “Alice’s Adventures in Wonderland” is a summer tale published by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book have to with a pack of cards. “Through the Looking-Glass and What Alice Found There” is a winter tale, which Carroll first published in December 1871. In this second tale, the characters and adventures are based on the game of chess. The heroine of both books is Alice Liddell, daughter of the Dean of Christ Church, Oxford, where Dodgson was a tutor in mathematics. Although Alice Liddell was born in 1852, twenty years later than Dodgson, she appears in both books as a little girl of seven, the age she was when Dodgson met her for the first time. It’s clear from the poems at the beginning and end of the book that Carroll was very fond of Alice Liddell. One should note, however, that Alice’s parents had a disagreement with Carroll in 1864 and Carroll saw Alice very little indeed thereafter.

alekaNā Hana Kupanaha a ʻAleka ma ka ʻAina Kamahaʻo (Aliceʻs Adventures in Wonderland, Hawaiian Edition) Lewis Carroll is the pen-name of Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), a writer of nonsense literature and a mathematician in Christ Church at the University of Oxford in England. He was a close friend of the Liddell family: Henry Liddell had many children andhe was the Dean of the College. Carroll used to tell stories to the young Alice (born in 1852) and her two elder sisters, Lorina and Edith. One day-on 4 July 1862-Carroll went with his friend, the Reverend Robinson Duckworth, and the three girls on a boat paddling trip for an afternoon picnic on the banks of a river. On this trip on the river, Carroll told a story about a girl named Alice and her amazing adventures down a rabbit hole. Alice asked him to write the story for her, and in time, the draft manuscript was completed. After rewriting the story, the book was published in 1865, and since that time, various versions of “Alice’s Adventures in Wonderland” were released in many various languages. In the nineteenth century, many stories of foreign lands were published in Hawaiian, such as “Twenty Thousand Leagues Under the Seas” and “Ivanhoe”. “ʻĀleka” is a story of the nineteenth century, though it is not one of the foreign stories that were translated into Hawaiian in that era. Through nineteenth-century translations, Hawaiian readers were taught a great many things about various countries, such as animals not found in the Hawaiian Islands and various cultures and foreign tongues.

ancestralAncestral Places explores the deep connections that ancestral Kanaka (Native Hawaiians) enjoyed with their environment. It honors the mo‘olelo (historical accounts) of the ancestral places of our kupuna (ancestors), and reveals how these mo‘olelo and our relationships with th ‘aina (land) inform a Kanaka sense of place. Katrina-Ann R. Kapa‘anaokalaokeola Nakoa Oliveira elucidates a Kanaka geography and provides contemporary scholars with insights regarding traditional culture—including the ways in which Kanaka utilize cartographic performances to map our ancestral places and retain our mo‘olelo, such as reciting creation accounts, utilizing nuances embedded in language, and dancing hula. A Kanaka by birth, a kumu ‘ōlelo Hawai‘i (language teacher) by profession, and a geographer by training, Oliveira’s interests intersect at the boundary where words and place-making meet her ancestral land. Thus, Ancestral Places imbues the theoretical with sensual practice. The book’s language moves fluidly between Hawaiian and English, terms are nimbly defined, and the work of the field is embodied: geographic layers are enacted within the text, new understandings created—not just among lexica, but amidst illustrations, charts, terms, and poetry. In Ancestral Places, Oliveira reasserts both the validity of ancestral knowledge systems and their impact in modernity. Her discussion of Kanaka geographies encompasses the entire archipelago, offering a new framework in Kanaka epistemology.

paaMai Paʻa i ka Leo: Historical Voice in Hawaiian Primary Materials- Looking Forward and Listening Back  The huge cache of native-language writings in Hawai’i has been eclipsed for a century, with only a fraction incorporated into modern knowledge.  This book, by Puakea Nogelmeier, the Director of Awaiaulu, examines the hundred or more Hawaiian-language newspapers that were published from 1834-1948, highlighting how they developed as a national repository of knowledge and how they became obscured when English replaced Hawaiian as the the common language of the islands.

HiiakaikapoliopeleThis ancient saga, translated to English for the first time, details the quest of Pele’s younger sister, Hi’iakaikapoliopele, to find the handsome Lohi’auipo and bring him back to their crater home. Graced with a magical skirt and wielding supernatural powers, Hi’iaka and her companions make their way through dangers and ordeals, facing spectral foes and worldly wiles. It is a very human account of love and lust, jealousy and justice, peopled with deities, demons, chiefs and commoners. This captivating five-hundred-page translation of Ho’ oulumahiehie’s original, articulated with 375 chants and lavish illustrations, showcases his profound cultural knowledge and engaging style for English audiences. It highlights Hi iaka’s role as a healer, source of inspiration, and icon of the hula traditions that embody the chants and dances of Pele and Hi’iaka. This is the most extensive form of the story every documented, offering a wealth of detail and insights about social and religious practices, poetry and hula, the healing arts, and many other Hawaiian customs. This magnificent work is also available in a volume presented exclusively in the Hawaiian language.

Back To Top